第十届全国典籍翻译学术研讨会在我校成功举行

发布者: 网站管理员 发布日期: 2017/11/30 浏览次数: 17 返回

第十届全国典籍翻译学术研讨会在我校成功举行

1124日至26,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办,上海师范大学外国语学院承办,外语教学与研究出版社、商务印书馆(北京)、世界中医药学会联合会翻译专业委员会协办的第十届全国典籍翻译学术研讨会在我校隆重举行。本次研讨会以“中华文化对外传播和中华文化典籍翻译”为主题,来自美国、英国、希腊、韩国以及国内20多个省、直辖市与自治区300多名高校教师、研究生出席了本次盛会,参会代表人数与提交论文数量均创历史新高。

长朱自强在开幕式上致辞,朱校长代表全校师生向全国典籍英译界专家与学者致以诚挚问候,简要介绍了我校与外国语学院的情况,特别介绍了外国语学院的国学典籍英译教学和科研近几年取得的成绩,并预祝大会取得圆满成功。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长、南开大学博士生导师王宏印教授致辞,他回顾了典籍英译委员会的发展历程,指出了典籍翻译的重要意义,提出了对大会与典籍翻译界后辈的期待,并宣布大会正式开幕。开幕式由外国语学院院长李照国教授主持。高建华副校长、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会的相关领导出席开幕式,并和参会人员一起合影留念


两天的大会主题发言,南开大学王宏印教授、华东师范大学潘文国教授、上海师范大学李照国教授、河北师范大学李正栓教授、苏州大学王宏教授、大连外国语大学霍跃红教授、河南大学郭尚兴教授、华东师范大学傅惠生教授、同济大学陈琳教授、西藏民族大学赵长江教授等典籍翻译界著名学者就典籍翻译理论与实践等作了精彩主题报告。来自美国、英国和希腊的三位著名汉学家Shelley OchsNigel WisemanIoannis Solos也就中医典籍的翻译作了精彩的大会主题发言。


九个分会场的与会代表们分别就“典籍翻译理论、评论及影响传播研究”、“典籍翻译策略研究”、“中国医学典籍研究”、“民族典籍翻译研究”、“古典诗词翻译研究”、“中国哲学典籍和文学典籍翻译研究”、“典籍翻译家研究”等9个议题进行了交流汇报与深入研讨。外国语学院教师原苏荣、朱伊革、李志强、王惠萍、丁大刚、张斌2位硕士研究生在分论坛上交流发言。会议闭幕式由我校外国语学院党委书记李凤主持。

大会于26日圆满结束。上海师范大学浓郁的学术气息、周到细致的接待服务、组织高质量学术研讨会的能力得到国内外与会代表的一致肯定和好评。此次学术会议进一步提升了我校外国语学院翻译学科在全国的学术影响与地位。




版权所有 (c) 2011 上海师范大学外语学院 服务条款 隐私声明