6月11日下午,上海市作家协会上海文学创作中心副编审姜海涛老师莅临学院华英论坛,为师生带来题为“版权IP、编辑出版与翻译”的学术讲座,讲座由高航教授主持。
讲座伊始,姜海涛老师分享了自己的大学经历和相关工作经验,鼓励在座学生落实毕业去向时要打开格局、打开视野。接着,姜老师从四个角度讲解了版权IP、编辑出版与翻译之间的联系。姜老师首先提出一个引人深思问题——翻译还能干什么?他表示,翻译专业的学生要跳出专业的框架,谋求未来的发展。例如,可从事内容编辑、版权经理、文学经纪人、媒体运营等。姜老师还表示,除了掌握基本的专业知识以外,可以根据以后想从事的职业方向拓展相关领域的知识,如法学、营销等。此外,他还鼓励同学们可以利用课余时间考取编辑出版专业的证书,便于日后从事纸质编辑、互联网编辑等职业。其次,姜老师介绍了翻译出版业的现状,其中包括四次翻译运动高潮、中国的“走出去”工程、西方引进翻译出版所占总量以及展望。最后,姜老师也讲述了翻译编辑的困境,由于翻译观念的改变,翻译行为必须要考虑读者的文化需求,诸如接受环境、审美需求、欣赏趣味等。通过“常凯申与门修斯”的例子,强调了译者自身要掌握扎实的文学知识,避免产生啼笑皆非的错误。此外,由于审美情趣的变化,翻译要与世界潮流接轨,需要重新审视翻译的策略。姜老师还介绍了翻译的病态西化造成中文句子表达不地道的现象,以此鼓励大家要多阅读中文文学经典,提高中文的表达能力,并耐心细致解答了在座师生的提问。
姜老师的讲座幽默风趣,通俗易懂,将自身经历与行业知识相结合,并通过生动的例子娓娓道来,让大家均感受益匪浅。