高级编审黄昱宁莅临华英论坛

发布者: 网站管理员 发布日期: 2024/06/25 浏览次数: 10 返回

6月18日下午,上海译文出版社黄昱宁副主编莅临学院华英论坛,为外国语学院师生带来题为“浅谈国内英汉文学翻译现状和实务”的讲座,讲座由高航院长主持。

讲座伊始,黄昱宁副主编首先分享了自己在出版社的编辑从业经历和文学翻译经历。黄副主编从外国文学翻译出版社的历史发展和文学翻译从业者的特点与类别等两个方面,对出版行业文学翻译领域进行了介绍。外国文学翻译出版在新中国成立初期仅能通过两三家指定的出版社进行出版,而上海译文出版社就是其中之一。20世纪八十年代以后至今,外国文学翻译出版社呈现出百花齐放的局面。目前,文学翻译译者多为兼职,主要是高校教师,其次是文学相关的编辑人员,其他行业的社会人员或专职文学翻译者极少。黄副主编随后又详细介绍了文学翻译译者应具备的五个素质,即勤查工具书,保持译者的逻辑敏感性,谨慎对待翻译平衡点,仔细体会原文文气和语感以及正确处理“不可译”的文化符号。针对每一个方面,黄副主编都进行了详细讲解,并列举其工作中遇到的实际案例予以说明,让大家加深对五个素养的理解。例如,在谈及翻译平衡点问题时,黄副主编指出要谨慎使用成语,一般情况下要尽量保留原文的语言表达风格。而在处理“不可译”的文化符号时,不能随意删除原文的文化符号,应尽力在译文中传达原文的文化内涵,比如,通过加注有效注解就是很好的处理方法。讲座最后,黄副主编以图片形式和大家分享了上海译文出版社出版的经典译著,以及她自己的小说、散文和翻译文学作品。

黄副主编的讲座既如朋友间的家常,轻松自然,又如良师的谆谆教诲,发人深省,引发了在座老师和同学对出版行业的浓厚兴趣,让在座师生均觉受益匪浅。




版权所有 (c) 2011 上海师范大学外语学院 服务条款 隐私声明