10月25日下午,西安交通大学外国语学院教授、博士生导师金中教授莅临学院华英论坛,为学院师生带来题为“日文歌曲的翻译演唱”专题讲座。同时邀请上海师范大学音乐学院的潘幽燕教授进行现场演唱。讲座由外国语学院郭勇教授主持。
金中教授首先介绍了自己的研究方向以及研究成果,至今已翻译了26首日本名歌,涉及学堂乐歌、童谣、艺术歌曲、流行歌曲四大类别。其次以《旅愁》为例,通过中日文对比,从中日诗歌在韵律方面均以音律数为基础、各音节等时的基本原理出发,提出日文歌曲译配的基本方法“分割对应法”,并以之对日本的经典歌曲作译配实践。分割对应法能保证译文的语音结构与音乐旋律之间的对应关系与日语原文相近,从而在歌唱中再现原曲风貌。接着,金中教授讲述了歌曲翻译并不是最终目的,产出完整的演唱作品才是关键,并阐明了团队合作的重要性,从歌曲翻译到录制再到合成mv,需要译者、歌唱者、摄影师、剪辑师的集体配合。音乐学院的潘幽燕教授特别为大家现场演唱《旅愁》的中日文版本,洋洋盈耳,娓娓动听。最后金中教授强调翻译歌曲汉字高低走向与旋律应保持一致,翻译过程中应去除翻译的痕迹,以典美优雅的文字忠实传达愿意,要平仄相对。并鼓励大家要大胆去翻,大胆去唱,在这个AI快速发展的时代,更应该努力学习,提高自身的翻译水平。最后,提问环节中,在座师生踊跃发言,金教授也一一耐心解答了大家的问题,同时鼓励大家将自己的专业知识同兴趣结合起来,用兴趣推动个人学业进步和学术创新。