5月30日下午,纽约州立宾汉顿大学中国语言文学教授、清华大学世界文学文化研究院资深研究员陈祖言教授受邀参加外国语学院华英论坛,为学院师生带来题为“谁的慈母?谁的五花马?——汉诗英译与文本研究”的学术讲座,讲座由外国语学院王惠萍副教授主持。

讲座伊始,陈教授指出汉诗英译极具挑战性和争议性,核心是理解(汉诗)与表达(翻译)的问题。讲座围绕确保译文“对不对”展开四个方面。首先,强调“字斟句酌”读懂原诗。陈教授以“失之毫厘,差以千里”的中外误译、张璐古诗英译视频中的不足,以及Stephen Owen《中国文学选集》中的案例,说明词义(如代词、时态)和句义(如特殊句式)是常见误译点。其次,提出“追本溯源”探究字词本义。他以自译《游子吟》为例:现代译本将“慈母”泛译为“母亲”,经考证实指孟郊生母,译文应体现特指性。第三,要求“知人论世”把握背景。第四,倡导“推陈出新”研究新意。以李白《古风》其一英译引号使用为例:通行观点(据王琦注)认为系李白自述不加引号;陈教授结合时代背景提出此句为青年李白借用孔子之言,译文应加引号表“借用”。
最后,陈教授强调翻译家需兼具汉学家功底,研究提升翻译准确性,翻译推动汉学研究。提问环节师生踊跃,陈教授一一解答。
